(首尔21日讯)人类VS人工智能(AI)比赛再度上演!这次对决项目不是下棋,而是英韩语“翻译”,测试人类与机械在翻译上谁会译得最快最准;结果显示人类以49对20大胜。

韩联社报导,随著科技与网络进步,人类都转用电脑翻译而不再查字典,甚至有说电脑翻译终会取代翻译员。电脑在翻译方面到底有多厉害?韩国世宗大学与韩国国际协会周二联合举办了一场韩英语翻译比赛。

比赛要求参赛者在指定时间内,随意抽出不同文章,包括文学与非文学作品进行翻译,把英语文章翻成韩语,和把韩语翻成英语,共50分钟。代表人类的是4名有5年以上工作经验的专业翻译员,而机械组则是Google、Naver Papago与Systran。

参与比赛的三间公司均在去年翻新了翻译系统,并称新的翻译模式为“神经机械翻译”(Neural machine translation,NMT),将可模拟人类会视每个句子为一个整体,而非单纯把句子拆件翻译,进而加强准确度。

文法经常出错

据报,结果出炉人类组在韩英翻译满分30分中取得24分,英韩翻译取得25分,合计49分;而机械组平均合计只取得20分,人类组大胜。

主办单位表示,尽管部份文章机械翻译已有相当水准,但仍与专业翻译水平有距离。现时机械翻译的最大弱点,是在面对有特定意义或“弦外之音”的句子时往往翻错。如谚语“Time flies like an arrow”在传统翻译机可能会变成“时间苍蝇喜欢箭”等的奇怪东西,而不是“光阴似箭”。

同时也指出,机械在翻译专门领域,如法律和医学等上表现出色,但在其他地方上则表现一般,且文法经常出错。不过相比传统翻译机,新式NMT翻译明显进步不少,除不再出现“时间苍蝇喜欢箭”外,若过去只有60分的水平,现在已有80分可大致理解。