我这个学期教的“教养课”(公共选修通识课)一共有4门:“韩中文化比较”、“中国的民俗与庆典”、“语言与文化”以及“《论语》的智慧”。这4门课中只有“语言与文化”属于我自己的专业——语言学,《论语》是中文系本科和研究生阶段学过的,文化、民俗则是自己平日关注的领域,为了写专栏也曾搜集过不少资料,因而欣然接下这些教学任务。

这种教学工作的安排正好符合我求职时的愿望:除了语言课以外,也能讲授其他和语言、文化有关的课程,因为我不想只当一个语言教师。唯一的缺点是:初来乍到便要教4门全新的课程,备课时工作量较大而已。

能教这些公选课,我觉得那是得来不易的缘分。《论语》课班上有6名国际学院的新生,4个中国人、一个越南人,还有一名南非学生。他们都学过韩语,但程度不一,所以我除了让他们跟著三十多个韩国学生一起上课、一起读韩文版的教材,也另外印了中、英、越南文的《论语》译本给他们自习,并在课后另行辅导。仔细想想:一名马来西亚人在韩国教一个非洲人中国的《论语》,这不是“千载难逢”的机会又是什么?

另外还有一件趣事。民俗课上有3个中国学生,是吉林大学珠海校区韩语系派过来的交换生,而且都是广东人,两个来自深圳,另一个是潮汕人。我私下找她们商量,希望安排她们做一次报告,向韩国同学介绍广东的民俗文化。见我说的都是粤语,她们仨一脸诧异:“点解老师识讲广东话??”“你地估下。”“你系香港人?”待我“自报家门”后,她们才恍然大悟,但还是对“在韩国京畿道的某私立大学上一门用韩语讲授的选修课,竟然遇到会说粤语的老师”一事感到十分稀奇。

对我而言,能在这里和各种背景多元、性格迥异的学生相处,这也是十分难能可贵的。这样的机会,真的应该好好珍惜!

萧悦宁

成均馆大学韩国文化研究所博士后研究员