母校百岁诞辰,我在前一天回到韩国,错过了校庆盛典。不过,华文报上各路英雄好汉对“锺灵”校名的讨论——尤其那几篇义正词严的“规范汉字科普文”,倒是让我远在千里之外也觉得非常热闹。

早在几年前,就有锺灵校友在报上批评母校把校名从“钟灵”改为“锺灵”。批评者的主要观点为:“锺”和“钟”均已简化为“钟”,“锺”只在作姓氏时才可简写为“锺”,“锺灵”校名源自“钟灵毓秀”,并非姓氏,故按照规范写法,只能是“钟灵”而非“锺灵”。接着,这些人士还列举中国历年来颁布的各种官方文件作为论据。

锺灵三校有这么多华文教师,批评者莫非真以为老师们都不知道简化后的“钟”和“锺”应该怎么用?我们在大学里教学生要“大胆假设,小心求证”,批评者只看到“锺灵”这一“错误写法”的现象就忙不迭地拿着规范字表和辞书去指责校方,有谁在文章中好好分析其中的原因、对此小心求证?严谨治学的态度何在?

去年夏天回锺灵时,我曾和母校的语文科主任提及此事。老师告诉我,用“钟灵”,转成繁体时“钟”字几乎都会变成时钟的“钟”,写成“锺灵”实乃不得已而为之。批评者只顾着高举规范大旗,将“名从主人”的规范原则扔进垃圾桶,无视名字主人的困扰,还夸大其辞说“锺灵”会让人以为学校的创办者姓锺!

已故作家钱锺书生前坚持用繁体署名,一些报刊和出版社为了尊重钱先生,使用的就是“钱锺书”这三个字!上北京大学的现代汉语语料库搜索“钱锺书”,至今还能找到94条用例,难道中国人看到这种写法都会以为钱先生既姓钱也姓锺吗?批评者若先撰文狠批保留“钱锺书”这一写法的《人民日报》、中华书局、复旦大学出版社等,然后再来指责母校锺灵“用字不规范”,也许还能有那么一丁点儿的说服力。

萧悦宁

成均馆大学韩国文化研究所博士后研究员